2007/01/26

大家都自信点-谈台湾的“民众”与大陆的”人民“

前些年,在大陆和台湾的新闻媒体在对群众的描述中使用的词汇大陆一直是"人民",而台湾则一直是"民众"。究其深意,恐怕两者应该是同义词,即双方的意思应该都是一致的。

然而时过境迁,今天我们突然发现,台湾不再用"民众"用起了"人民",而大陆也开始大面积使用"民众"这个词汇。早先的时候,双方还是很含蓄地在向对方宣传的媒体上使用,后来则衍变为对内宣传的新闻媒体上也使用。无可厚非,不就是一个词汇的变更吗?并不值得大惊小怪的,可是这小小的变化却也暴露出双方的某种不自信。

中国的汉语博大精深,一个意思可以用很多的词语来进行表述。现在大陆与台湾各自放弃自己使用了几十年的官方称谓,是一种政治的需要还是为了让对方更能明白自己的表述?总之里面肯定有着这么一层意思。这是一个潜移默化的过程,我们有时希望用别人的语言去灌输自己的思想、见解或者意识,有时却往往对对方的语言所折服。又或者总认为对方的语言符合"国际惯例",通常可以被外界所接受。

更改这么一个称谓如果说从更贴近于大众的层面来进行考量,那么放在对外宣传上面应该是要被考虑的。当然,这一悄然的改变并没有被引起重视,谁也不希望看到太被重视反而造成一些不良的后果。我也只是认为,这是一件很有意思的事情,在单纯的文化层面上。

推而广之,所谓影响与被影响往往也只是一个一厢情愿的事情。

没有评论:

发表评论

从生到死有多远

这个医院的设计很奇妙,一幢大楼里分为A座和B座。 A座是产房、B座则是收治内分泌、内科等病人的病房。 常常,你会有一种从生穿越到死、从死复而新生的错觉。甚至有的时候祖孙再同一时间出生又在同一时间抢救,这中间不过是隔了一个大厅,一个“U“字型的结构。 头尾相间又相连,见或不见。