我始終相信,下一出口處,一定有別樣的風景。
生亦难来死亦艰-题目起的好。简单的一句话,却是代表很多人的人生。
唉,从来不相信什么命运之类的东西,但不得不相信,我们与哪些人相遇,相识,相知或者分别,都有一种看不到的力量在控制。
TOP PORTUGUESE LANGUAGE UNIVERSAL WRITER: CRISTOVAO DE AGUIAR (PASSANGER IN TRANSIT)wrote about Portuguese colonial warBOOKS:“PASSAGEIRO EM TRÂNSITO” ; “RAIZ COMOVIDA”; “RELAÇÃO DE BORDO”; “MARILHA”; “A TABUADA DO TEMPO”; BRAÇO TATUADO”; “MIGUEL TORGA O LAVRADOR DAS LETRAS”He has, also, translated into Portuguese the Wealth of Nations by Adam Smith.He has been awarded several prizes.Don't forget the name of this great author, you'll be hearing of him soon.Please, add this blog to your favourites,Thanks for visiting this new literary blogThis sculpture in the picture was made, in cement, by a great artist friend of mine, named Eugénio Macedo.
这个医院的设计很奇妙,一幢大楼里分为A座和B座。 A座是产房、B座则是收治内分泌、内科等病人的病房。 常常,你会有一种从生穿越到死、从死复而新生的错觉。甚至有的时候祖孙再同一时间出生又在同一时间抢救,这中间不过是隔了一个大厅,一个“U“字型的结构。 头尾相间又相连,见或不见。
生亦难来死亦艰-题目起的好。
回复删除简单的一句话,却是代表很多人的人生。
唉,从来不相信什么命运之类的东西,但不得不相信,我们与哪些人相遇,相识,相知或者分别,都有一种看不到的力量在控制。
回复删除TOP PORTUGUESE LANGUAGE UNIVERSAL WRITER: CRISTOVAO DE AGUIAR
回复删除(PASSANGER IN TRANSIT)
wrote about Portuguese colonial war
BOOKS:
“PASSAGEIRO EM TRÂNSITO” ; “RAIZ COMOVIDA”; “RELAÇÃO DE
BORDO”; “MARILHA”; “A TABUADA DO TEMPO”; BRAÇO TATUADO”; “MIGUEL TORGA O LAVRADOR DAS LETRAS”
He has, also, translated into Portuguese the Wealth of Nations by Adam Smith.
He has been awarded several prizes.
Don't forget the name of this great author, you'll be hearing of him soon.
Please, add this blog to your favourites,
Thanks for visiting this new literary blog
This sculpture in the picture was made, in cement, by a great artist friend of mine, named Eugénio Macedo.